方言ディスコミュニケーション
方言にはその言葉自体しか持てないような、独特のニュアンスがある。
伝えたい気持ちがあって、それを言葉にするのだけれど、それに当たる言葉が方言でしか言えないときがたまにある。
それは「はいだるい」であり、「ちきない」であり、「だら」であり、「わやくそ」であったりする。
その方言が分からない人と話すとき、それを標準語に翻訳してみても、どうもなんだか違うのだ。
「はいだるい」は「はいだるい」でしかない。
もしそれを「ばからしい」と訳しても、ぼくの思ったこととは違ってしまう。
ぼくは今「ちきない」のであって、「疲れた」わけではない。
ましてや、「だら」と言いたいのに、その人に「バカ」といってしまえば、けんかになるだろう。
翻訳というのは難しいもので、訳した途端に、その言葉の持つ曖昧なニュアンスが抜け落ちてしまうのだ。
その曖昧なものこそ伝えたいことなのに、翻訳することで言いたいことのほとんどが消えてしまうのだ。
それはなかなかのフラストレーションだ。
俵万智が生まれ育った大阪から福井に引っ越したときに、関西弁でいう「〜してはる」のニュアンスをその地の言葉で言えないことに、いいようのないもどかしさしさを感じたという。
もちろん、日常生活では特に問題はないだろう。
言葉の通じないもの同士でも、自身の方言とそれに当たる標準語はだいたい分かっているはずで、適当に翻訳してしまえば大きな問題は起こることはない。
でも、でもなのだ。
お互いがかなり親密な仲で、一方の抱えている難しい、あやふやな、実体のない気持ちを伝えたいとき、伝えなければならないとき、それが方言で言うことに意味があることがたまにある。
ぼくは能登で生まれ育ったのだから、感性も能登の感性をしている。
外の人には理解できないものがあると思う。
外国人に俳句が分からないように、能登以外の人には「だら」の持つニュアンスが分からないのだ。
関西人にとっての「〜してはる」のように。
「かくかくしかじかみたいなもん」と置き換えることはできても、構造上伝わるだけで、どうしても抜け落ちるものが多くある。
外国の詩だって、翻訳では意味がなく、原文を読むことに意味があるというのもそういうことだと思う。
その抜け落ちてしまうものは、論理的に解明できるものではなく、もっと感覚的なものなので、辞典に載っているとおりの意味ではない。
だから翻訳できないのだ。
お互いが異郷の夫婦同士だったりすると、そのフラストレーションの積み重ねで、もしかしたら溝ができてしまうかもしれない。
私たち、やっぱり理解し合えないのね、なんて言って。
そんなことを思った。